A view of a park and a wall in the early evening light
as in Corot- lemon peel skin of a powdered cheek after a ball
air cast in gold and you don’t have to hear anything here no whispers
or stifled cries no touch sweaty hands clatter of hooves
only the soul becomes a painfully fragile spiderweb
and it hangs in the air like Gioconda’s smile
the smile of Etruscan girls
the Sphinx’s smile
(Translated by Alissa Valles)
20 notes / Permalink
for S.F.
I wish I had a master
to teach me how to live,
to eat with knife and fork
as well as to write poems
he’d tell me how the stars
like people
are born and die
and like people
live in constellations
I’d listen to my master
attentively
for one stray word
would mean the fall of kingdoms
the suspension of time
my master’s words
carved from the body
would be clear.
(Translated by Benjamin Paloff; submitted by awritersruminations)
25 notes / Permalink
They jumped from the burning floors— The photograph halted them in life, Each is still complete, There’s enough time They’re still within the air’s reach, I can do only two things for them— (Translated by Clare Cavanagh)
one, two, a few more,
higher, lower.
and now keeps them
above the earth toward the earth.
with a particular face
and blood well-hidden.
for hair to come loose,
for keys and coins
to fall from pockets.
within the compass of places
that have just now opened.
describe this flight
and not add a last line.
133 notes / Permalink
One life has passed
I passed over what hurt the most
in silence
I forgot about the changes
they grew pale like stars at dawn
shining in leafless trees
Light from another world
embraced me
A hyacinth’s keen scent
And nothing- like a stone thrown into water
nothing- like water turned to stone
frozen by the morning cold
One life has passed
I passed over silence in silence
I forgot
on this planet where it was so hard
to square endless otherness
with my own brief time
A steep staircase opened beneath me
leading to a tunnel underground
where letters
on the wall spelled
the saving phrase: “Way Out.”
(Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh)
45 notes / Permalink
The poet Now writes Critics track the formal changes (Translated by Iain Higgins)
who once wrote
“I love you passionately”
and later
“nife in yr gut”
“Your face already illegible
like a worn stone”
and note the shift in style and expression
141 notes / Permalink
Czeslaw Milosz
244 notes / Permalink
In the corner of the street an apparition – as if
a small fraction of blizzard – as if
miseries went astray – went searching for someone
I opened the window – and so it remains
in the corner of the street a still flurry
me leaning forward and anticipating
and the harsh features of a winter sun
(Translated by Elzbieta Wojcik-Leese)
21 notes / Permalink
How to walk downstairs older
by a bell’s ignored chirp
by a note I leave on the door?
In a stranger’s house, banisters
turn their backs on me.
(Translated by Tadeusz Pioro)
53 notes / Permalink
to Laika
So first the faithful dog will go
and after it a pig or ass
through the black grass will beat a track
along it will the first man steal
who with iron hand will smother
on his glass brow a drop of fear
so first the dog honest mongrel
which has never abandoned us
dreaming of earthly lamps and bones
will fall asleep in its whirling kennel
its warm blood boiling drying away
but we behind the dog and second
dog which guides us on a leash
we with the astronauts’ white cane
awkwardly we bump into stars
we see nothing we hear nothing
we beat with our fists on the dark ether
on all the wavelengths is a whining
everything we can carry on board
through the cinders of dark worlds
name of man scent of apple
acorn of sound quarter of colour
should all be saved for our return
so we can find the route in an instant
when the blind dog leading us
barks at the earth as at the moon
(Translated by Alissa Valles)
29 notes / Permalink
you were burning dry branches and weeds
– I heard fire rustle in the receiver, your whistle when the dogs
once again tried to get at the mole-hills where yesterday
we picked plums from among the rampant grass;
evening drew near – the wind blew breath
into its puppy muzzle.
The sticky prunes, we ate them for supper.
I was leafing through a book on water gardens, photographs
of marsh plants – I wanted to memorize their names: marsh marigold,
sedge, floating pond-weed –
when suddenly you said, “I would like to die
before you.”
In your country house, yesterday, I watched you fall asleep
reading – sleep like a backwash
sewed up the oar of your body.
I took the book out of your hands, switched off the light.
The rib of night
was shining in the branches
(Translated by Elzbieta Wojcik- Leese)
78 notes / Permalink